阿德里安·默尔系列译序

如果从第一次开始读算起,那么认识阿德里安·默尔,已经三十多年了。

当年大概和第一部里阿默同龄的我,完全是出于偶然,在书店里买下了薛兴国老师翻译的《少年阿默的秘密日记》之后,一口气读完,不忍释卷。如今回想,多半是被书里和自己熟悉的中国青少年迥然不同的生活环境、经历、遭遇所吸引,而阿默这个自命不凡且闷骚的中学生,一方面可以让小读者代入,另一方面却巧妙(几近残酷地、反‘儿童文学’地)敲打着他们:内心戏再足,其实你们也许就和阿默一样,不过只是个普普通通的小屁孩罢了。

这个道理,并非当时就明白,而是几十年后,才喟然想通。

可是,阿默和身边那些“乱糟糟”的家人、朋友、爱人们的骨子里的善良,对生活的乐观豁达,在作者时不时让人会心的英式幽默下,却又被写得那么可爱,那么亲切,越是读下去,越是舍不得告别。

况且,写出来教你怎么赢的书,已经太多,而描绘应该怎么面对输的故事,反而难能可贵:

善败者不亡。

何况,拥有着潘多拉的阿默,有着那些家人和朋友的阿默,是幸福的。

和典型的‘儿童文学’不一样,阿默的 8 本书,主人公和所有人物几乎是沿着真实时间一路成长,变老,这种不服务于‘下一批小朋友’,而是跟着读者一起变老,一起感悟的情况,对于‘儿童文学’的创作者,其实并不容易,Sue 作为创作者的气魄是何等的自信;换个角度来说,阿德里安·默尔这个系列从最开始,纵使身披‘儿童文学’的外袍,它下面的承重柱,恐怕早就不是传统或者典型的‘儿童文学’的母题了。

读完薛兴国老师的译本,就一直苦苦等着后面的故事,事实上,当时系列应该已经出到了第四本;而我甚至很晚才知道,其实当年那本译本并不是我以为的仅仅第一本 ,而是前两本的合集:

  • Book 1: The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 3/4 (1982)
  • Book 2: The Growing Pains of Adrian Mole (1984)
  • Book 3: The True Confessions of Adrian Mole (1989)
  • Book 4: Adrian Mole: The Wilderness Years (1993)
  • Book 5: Adrian Mole: The Cappuccino Years (1999)
  • Book 6: The Lost Diaries of Adrian Mole, 1999-2001 (2001)
  • Book 7: Adrian Mole and the Weapons of Mass Destruction (2004)
  • Book 8: Adrian Mole: The Prostrate Years (2009)

不过从此之后,似乎再也没有后续中译本引进的计划和声音了。这并不算意外,哪怕作为书迷的立场,本系列吸引人的地方之一就是和时代背景、生活气息紧密绑定,但是这也意味着,随着时间推移,原本火热的畅销系列会更快的褪色、被遗忘,加上作者本人2014年也已经去世——倘若真如此,那所谓中文引进岂不是更加渺茫。

于是,我只好自己借助一些自动翻译,生啃完了全系列。唏嘘感慨,宛如老友重逢,唯独可惜地是,生啃过程就像吃着夹生饭,囫囵而已,谈不上过瘾,假如真的还能蹲一个中文译本该有多好?

时代和技术加速固然增加了一些值得留下的珍贵之物被抛离的风险,可是同样也让人做点从前难以做到的事情。

不就八本书吗?临渊羡鱼,不如退而结网。我自己来吧。AI的时代,再加上点耐心和热爱,什么事情不能做呢?

技术栈大致上是以oomol-lab/epub-translator为基本的翻译引擎接入TokenPlan,然后在其基础上Wrap了一套翻译工具链实现初翻文本的校对、润色、标注以及Epub的排版生成;应该说其效果和效率远超我开工时的想象;第一本从开始搭建工具链到最后完工,大致就是五天时间,其中两天周末是用来搭建工具和WEBUI的编写调试,三天工作日的业余时间是正儿八经的翻译和手工校对润色,时代真的不同了。

而对于原本有中文版的前两本书,之所以重译,主要是为了练手磨合工具,以及统一一下全系列的各种命名和行文,希望可以尽快踏入中文空白的后续几本书的进度。

所以不敢贪天之功,我甚至算不上译者,充其量是恰巧是书迷的编辑罢了。

另,还是真心希望能有中文正式引进的那一天——

这系列里骨子里的那点悲喜、韧性和真善美的闪光,其实是远超于所谓时代局限之上的。

2026年7月1日

13 Jul 2026 , 写毕。