MooninskY

  • 首页

  • 分类

  • 标签

  • 归档

阿德里安·默尔的真实告白译后记

发表于 2026-07-13 | 分类于 翻译

这本书明显是作者的一个”休憩”之作。

不难看出,首先,她一定获得了商业上的成功——所以,她会有邀约写关于阿默的一些短篇、杂文并且结集出版了;就连以作者本人视角的游记作品,也有了受众和读者;

其次,她也在考虑类似阿默系列的后续该怎么发展——主人公已经成长到了20岁的关头,显然已经不是“儿童文学”的最佳选择。

在后续故事里”出彩”的巴里·肯特和他的家人,在这些短篇章里就开始让人印象深刻,比起阿默,换个视角,他也许才是更励志的存在,而对他们家几乎”赤贫”的描写,某种意义上,也体现了作者本人的政治立场和关怀所在。如果不是这次翻译重读,我其实原本没有这么深的感触——等我我重读到后面的故事,也许可以有更不一样的心态吧?

本书里关于玛格丽特的日记篇章,未尝不是一种试水:这个加强版的潘多拉,有着阿默一样的眼高于顶的傲气,但是偏偏她真有这个能力,只是从没有后文看来,似乎市场和读者喜欢的还是那个”蹩脚”的阿默。

我也如此。

星期六 2026年07月11日

阅读全文 »

阿德里安·默尔的成长烦恼译后记

发表于 2026-07-13 | 分类于 翻译

在资讯不发达的年代,就是容易产生误会。恰如幼时的我一度推测系列第二本《阿德里安·默尔的成长的烦恼》不会和当时热播的美剧《成长的烦恼》有什么关系吧?

而其实有个更大的误会是在好多年后我才反应过来,那就是,当年薛兴国老师翻译的那本《少年阿默的秘密日记》其实并非我最开始以为的那样仅仅是第一部,而是两部的合集。

开始于阿默的“新年决心”,而在“好女孩的爱”中戛然而止。两本合一本来倒也合情合理。阿默的少年时代尽在其中。

这次翻译正好再次通读,除了有机会把当年半懂不懂的那些梗仔细体会一遍,更大的感触是,虽然家庭穷且混乱,但是阿默依然是一个被身边的人深爱的幸运者。

因为他也用一颗善良的心爱着身边的人。

2026年7月10日晨

阅读全文 »

阿德里安·默尔系列译序

发表于 2026-07-13 | 分类于 翻译

如果从第一次开始读算起,那么认识阿德里安·默尔,已经三十多年了。

当年大概和第一部里阿默同龄的我,完全是出于偶然,在书店里买下了薛兴国老师翻译的《少年阿默的秘密日记》之后,一口气读完,不忍释卷。如今回想,多半是被书里和自己熟悉的中国青少年迥然不同的生活环境、经历、遭遇所吸引,而阿默这个自命不凡且闷骚的中学生,一方面可以让小读者代入,另一方面却巧妙(几近残酷地、反‘儿童文学’地)敲打着他们:内心戏再足,其实你们也许就和阿默一样,不过只是个普普通通的小屁孩罢了。

这个道理,并非当时就明白,而是几十年后,才喟然想通。

可是,阿默和身边那些“乱糟糟”的家人、朋友、爱人们的骨子里的善良,对生活的乐观豁达,在作者时不时让人会心的英式幽默下,却又被写得那么可爱,那么亲切,越是读下去,越是舍不得告别。

况且,写出来教你怎么赢的书,已经太多,而描绘应该怎么面对输的故事,反而难能可贵:

善败者不亡。

何况,拥有着潘多拉的阿默,有着那些家人和朋友的阿默,是幸福的。

和典型的‘儿童文学’不一样,阿默的 8 本书,主人公和所有人物几乎是沿着真实时间一路成长,变老,这种不服务于‘下一批小朋友’,而是跟着读者一起变老,一起感悟的情况,对于‘儿童文学’的创作者,其实并不容易,Sue 作为创作者的气魄是何等的自信;换个角度来说,阿德里安·默尔这个系列从最开始,纵使身披‘儿童文学’的外袍,它下面的承重柱,恐怕早就不是传统或者典型的‘儿童文学’的母题了。

读完薛兴国老师的译本,就一直苦苦等着后面的故事,事实上,当时系列应该已经出到了第四本;而我甚至很晚才知道,其实当年那本译本并不是我以为的仅仅第一本 ,而是前两本的合集:

  • Book 1: The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 3/4 (1982)
  • Book 2: The Growing Pains of Adrian Mole (1984)
  • Book 3: The True Confessions of Adrian Mole (1989)
  • Book 4: Adrian Mole: The Wilderness Years (1993)
  • Book 5: Adrian Mole: The Cappuccino Years (1999)
  • Book 6: The Lost Diaries of Adrian Mole, 1999-2001 (2001)
  • Book 7: Adrian Mole and the Weapons of Mass Destruction (2004)
  • Book 8: Adrian Mole: The Prostrate Years (2009)

不过从此之后,似乎再也没有后续中译本引进的计划和声音了。这并不算意外,哪怕作为书迷的立场,本系列吸引人的地方之一就是和时代背景、生活气息紧密绑定,但是这也意味着,随着时间推移,原本火热的畅销系列会更快的褪色、被遗忘,加上作者本人2014年也已经去世——倘若真如此,那所谓中文引进岂不是更加渺茫。

于是,我只好自己借助一些自动翻译,生啃完了全系列。唏嘘感慨,宛如老友重逢,唯独可惜地是,生啃过程就像吃着夹生饭,囫囵而已,谈不上过瘾,假如真的还能蹲一个中文译本该有多好?

时代和技术加速固然增加了一些值得留下的珍贵之物被抛离的风险,可是同样也让人做点从前难以做到的事情。

不就八本书吗?临渊羡鱼,不如退而结网。我自己来吧。AI的时代,再加上点耐心和热爱,什么事情不能做呢?

技术栈大致上是以oomol-lab/epub-translator为基本的翻译引擎接入TokenPlan,然后在其基础上Wrap了一套翻译工具链实现初翻文本的校对、润色、标注以及Epub的排版生成;应该说其效果和效率远超我开工时的想象;第一本从开始搭建工具链到最后完工,大致就是五天时间,其中两天周末是用来搭建工具和WEBUI的编写调试,三天工作日的业余时间是正儿八经的翻译和手工校对润色,时代真的不同了。

而对于原本有中文版的前两本书,之所以重译,主要是为了练手磨合工具,以及统一一下全系列的各种命名和行文,希望可以尽快踏入中文空白的后续几本书的进度。

所以不敢贪天之功,我甚至算不上译者,充其量是恰巧是书迷的编辑罢了。

另,还是真心希望能有中文正式引进的那一天——

这系列里骨子里的那点悲喜、韧性和真善美的闪光,其实是远超于所谓时代局限之上的。

2026年7月1日

阅读全文 »

工匠的余晖

发表于 2026-06-24 | 分类于 读书

在2026年的当下,读着佃制作所的诸位依然带着浓浓的昭和遗风一心一意的耕耘着小作坊努力贡献于日本的火箭与太空事业,多少有些错乱。

阅读全文 »

关于EPOMAKE TH40

发表于 2026-06-20 | 分类于 技术

这个四十配列的小键盘买了有一段时间了,但是老实说一直使用率不高,因为毕竟40%的配列对绝大多数场景下还是过于极端了。虽然从颜值上的确有独到的地方,可是毕竟背分层(尤其是不常用的)还是太痛苦了些。

阅读全文 »

重读《1Q84》

发表于 2026-06-17 | 分类于 读书

和第一次读最大的不同,其实不在于读的版本略新,尽管当中当中或许多多少少存在着翻译词句的改动——众所周知,这种事情对写作者来说,往往效果难测,事以愿违的情况并不少见——而在于,此刻的我是读过/重读过《地下》和《在约定的场所》的我。

阅读全文 »

阅读器与Selfhosted书库

发表于 2026-06-10 | 分类于 技术

继豆瓣撤离计划之后,随着阅读的渠道增多,对于曾经乐此不疲的微信读书打卡越来越力不从心:找时间梳理了下这一段时间摸索之后的读书‘渠道’:

阅读全文 »

picoClaw 初探

发表于 2026-06-09 | 分类于 技术

终于闲得无聊,给自己羸弱的丐版NAS上也装了个picoClaw,既然是丐版,配的也是量大管饱的MiniMax的plan,体验的确新鲜。

阅读全文 »

LeanRabbook V3 更新

发表于 2026-05-14 | 分类于 技术

Rabbook 是我大概在2010年前后,心血来潮写来读小说网站的工具,当时且学且手搓,而且又少不了求大求全的毛病,把类似定制主题、书籍管理、更新检测、数据统计等等做得臃肿无比,但是可能也因为这个原因,确实也有很多喜欢的用户(峰值也曾经到过5000+用户的水平),而且也有不少用户贡献了很多精彩的网站配置、主题甚至二次开发。

阅读全文 »

此处与彼处

发表于 2026-04-07 | 分类于 读书

终于一口气重读完了《地下》和《在约定的场所》,这两本书不可以不并读。

阅读全文 »
1 2 … 78
Claud Xiao

Claud Xiao

不存在彻头彻尾的绝望

778 日志
7 分类
195 标签
RSS
饭否 GitHub 豆瓣 Mail
友情链接
  • 近寐遥喧
© 2026 Claud Xiao
由 Jekyll 强力驱动
主题 - NexT.Muse